Marjorie Agosin, An Absence of Shadows, Reneé, The Captive Woman & The Light

            Posted on this site with kind permission of the author.

                    

Una ausencia de sombras

I.

Más alla de las sombras

donde mora el viento

entre los extraiios,

en las lejanias del reino

nublado del miedo,

estin ellos

los desaparecidos

entre las sombras

en los intersticios del sueño.

II.

Es posible oirlos entre

las ramas muertas,

entre ellos se acarician y reconocen,

han dejado las luces encendidas de la foresta

y las velas del amanecer y el amor.

III.

Más a l l á de la

provinci

hay una ausencia,

una presencia de sombras

y de historias.

IV.

No les temas,

acércate a ellos

con la paz de la ternura,

sin rigor sin fuegos fatuos.

Más allá de la sombra

en las trizaduras

del viento,

moran ellos y nosotros

en el reino de la ausencia.

 

An Absence of Shadows

1.

Beyond the shadows

where the wind dwells

among strangers,

in far away kingdoms

clouded in fear,

the disappeared

are among the shadows

in the intervals of dream.

II.

It’s possible to hear them among

the dead branches,

they caress and recognize each other,

having left behind the burning

lights of the forest

and the tapers of dawn and love.

III.

Beyond

the province

there is an absence,

a presence of shadows

and histories

IV.

Don’t fear them,

approach them

with gentle peacefulness,

without vehemence and senseless rage.

Beyond the shadows

in the streaming gusts

of wind,

they and we dwell

in the kingdom of absences.

 

    

Reneé

-In memoria de Reneé Eppelbaum

 

Todavía ella se acerca

murmura, suspita

pot ese rostro,

por esa fotografia,

que ha estado muerta

par má s de tres decadas.

Ya no busca

en la oscuridad ahuecada

de las ciudades

ya no va a la plaza.

Tan solo se acerca

sobre esta fotografia

y le dice que

se la llevará de paseo

Recogerán castañas

hojas muertas y vivas,

y que de pronto

la mostrará,

no para preguntarles por ella

sino para decir

que ésa era una hija

que no pudo

ser

que no pudo recoger frutillas

 

Reneé

- In memory of Reneé Eppelbaum

 

She still approaches

murmurs, whispers

for that face,

for that photograph

that has been dead

for more than three decades.

She no longer looks for her

in the hollow obscurity

of the cities.

She no longer goes to the square.

She just approaches

this photograph

and says that

she will take her for a walk

They will gather chestnuts,

dead and living leaves,

and suddenly

she will show her to others,

not to ask them about her

but to say

that she was her daughter

who could not

be

who could not gather seedlings.

 

 

La prisonera y la luz

 

La prisionera en el umbral

sueña con la luz

la insinúa rodeándola

entre los nombres y las

claridades que

traspasan colores.

Juega con la luz

insaciable, matinal y colorida

mientras despierta a

los que se aman

reclamando la memoria

de las hogueras.

Ella pide un trozo de luz

reclama la luz para

no olvidar las manos extendidas

abiertas libres de insomnios y crimenes

la luz para desmadejarse, unirse a sus cabellos

a la textura de sus brazos agrietados.

La prisionera en el umbra1

suenã con la luz

y ensombrecida entre las vendas

y oscurecida en las celdas cómplices

silba por la luz

inventa un trozo de oro

entre los qujlidos.

The Captive Woman and the Light

 

The imprisoned woman on the threshold

dreams of the light

senses it surrounding her

along with names and

clearings that

go beyond colors.

She plays with the light

insatiable, morning-like and many-colored

while rousing

those who love one another

calling up a memory

of bonfires.

She asks for a sliver of light

demands light so as

not to forget hands extended

open free of sleeplessness and crimes

light to become languid, to mingle with her hair

the texture of her fissured arms.

The prisoner on the threshold

dreams of the light

and sombered among blindfolds

obscured in complicitious cells

she summons up the light

invents a sliver of gold

in the midst of laments.

 

 

1